if

kipling_son.jpg

Traemos a este, vuestro blog, la lectura de “If”, que en España se conoce como “Carta a un Hijo”, escrita por Rudyard Kipling en 1895, antes incluso de que naciera su único descendiente varón, John (en la foto, ataviado de militar). Podríamos analizar la estructura de la composición, si el poema es endecasílabo o no, su sintaxis, la rima o la métrica del verso en inglés… pero no nos da la gana. Uno de los males perennes de la poesía es que nos enseñan a diseccionarla como un bichito de laboratorio, y después se olvidan de recordar que, al igual que la vida, poesía es ante todo armonía, armonía entre el sentimiento y las palabras que lo alumbran.

En esta nueva entrega sobre Kipling, y como ya sucedió en la anterior, colabora otra compañera que maduró entre nosotros y que ahora, después de jugar con el destino, se aleja, quién sabe si para hacerse mayor entre las cuatro paredes de un aula desde la que no verá la sierra, cercana atalaya, cobijo del aliento invernal, ni sentirá cómo la hierba crece abrazada a la tierra húmeda de los prados de Luces. Dedicamos este audio libro a Carmen, a la que agradecemos que nos prestase su cálida voz, así como a Cecilia, por todo lo que aportó tanto al blog como a las personas que, junto a ella, trabajamos y reímos a tutiplén durante este último curso. La traducción es de José Manuel Gómez Luque.

Anuncios